Only part of the Bible is written in Hebrew. The most important part, the
New testament, is written in Greek. However, the Bible can be translated
in any language, for all languages are capable of expressing the full range
of thought. (though each language has its strengths and weaknesses)
On the day of Pentecost, the disciples spoke by the Spirit of God, in all
the languages of the people assembled there. And God delivered both the
Old Testament and the New to the world in the language of Greek, which the
Church rapidly translated into other languages as the Gospel spread.
The reason translators do not consistently use the same word each time they
translate a word is because words usually have a range of meanings. Both
Hebrew and Koine Greek have a relatively small vocabulary compared to
English and other modern languages, hence the meaning is not as precise as
an English word might be (but Greek has some advantages over English in
other ways). Written Hebrew has an inherent problem in that it is written
in consonants only – no vowels. (the Masoretes added vowel points long
after the time of Christ, but they had no way of knowing what the original
vowels were)
IF ANYONE says Hebrew is God’s sacred language and anything else is a
corruption, you are listening to a devil.
-(pastor) Stephen Anderson
Through studying Hebrew for a long time, and based on the older
prebabylonian exile pronunciations, I came to the conclusion that the name
of the creator is most likely pronounced like Yahuwah, (Yah-oo-ah), not
Yahweh.
Hebrew a dialect of Aramaic is the original language? LOL. Aramaic comes
from Greek God’s language. If Hebrew or Aramaic came first He would of said
He is the Aleph and the Taf
@benelchi The use of נתן in Gen 4:12 is not an idiom. This verse is
literally saying “she will not again give her strength to you.” Notice that
“giving” and “yielding” mean pretty much the same thing here so “give” is a
good translation. By definition, and idiom is a word or phrase that has no
relationship with the meaning of the word or phrase. An idiom is something
like “break a leg,” it is not literal, nor can its meaning be determined by
the words being used.
Jewish comic Lewis Black said to Christians, ” Sorry, but you got the bible
all wrong and we should know, it’s our book.” Guess he wasn’t just
whistling Dixie.
You said, “someone using a Strong’s concordance does?” I assume you were
referring to me, but trust me, Strong’s may have been where I started 15
years ago, but I went far beyond that over the years.
I saw about 20 errors. Strong’s defines words according to the Revised
Version, not the KJV, thus his definitions are biased towards it. This type
of clip is just illogical conspiracy theories and has nothing to do with
knowing Hebrew. Many of the KJV translators were fluent in Hebrew and many
other languages. This guy isn’t just writing off the KJV, but the Spanish,
German, Italian, Latin, French, etc.. In other words EVERYONE in every
language is wrong, except for him.. think about it…
@Tonithenightowl Israel is a miracle of God, there is no way around that.
The bible is a book that teaches me how to live, how to be good and how to
love. It’s the greatest book on ethics that ever existed. Does it matter
really?
@Tonithenightowl I agree that there are people that use the bible for Evil,
David Koresh comes to mind. However, you have to have that kind of evil
already residing in your heart. For instance, Jesus was used during WWII to
incite the Germans into hating the Jews. It worked. I can only read the
word of God and apply it to my life, in today’s world.
I believe the Aramaic is a valuable resource for several reasons. The most
important being that the translations is based on a Hebrew text that is
sometimes different from any other known Hebrew text to exist. Secondly, it
helps to define meanings of words as well as interpretation of a passage
from a first century perspective.
@jonny7748 אני מדבר וקרא עברית, but for teaching purposes I follow the
standard teaching method of, “start with the known, then progress to the
unknown.”
I’m Israeli. my mother Language is Hebrew. ברא- means created. it is the
only meaning. בראשית: ב-in, ראשית- beginning. ראשית- mad of ראש and ית. ית-
has no meaning, it’s changes the meaning of a word according the word. ראש-
a head. also, beginning a fat in hebrew is- שמן. from the word שומן. שומן
is fat, the material. שמים- pronounced- shamayim. has only one meaning in
hebrew. skies. heaven in general is not spoken of in the old testament and
in Judaism as a place you go to when you die.
The way I understand it, the word “Bará” means ‘to fatten, fill, or Expand’
as described in this video. If we understand Bareshiyt 1:1 in this way, it
seems like it is describing the Big Bang!
The bible says a lot of things, contradictions included. Some love the
hellfire and brimstone. It suits their personality. Others connect with
compassion and understanding. Atrocities against fellow humans should never
be tolerated by society. Justice is demanded and should be. However, one
doesn’t have to be religious to be moral. If Lincoln was religious I doubt
he would have helped free slaves. Biblically it was ok to own another human
being. Women had no say and children were exploited.
@ancienthebreworg You have defined ‘idiom’ far too narrowly. This phrase is
idiomatic because the meaning of the phrase IS NOT ascertained by simply
understanding the lexical definition of the words in this phrase, and few
English readers would intuitively understand this phrase to mean “yielding
a crop” because of its idiomatic nature. This meaning of this phrase must
be taught to an English speaker, it is not intuitively understood in
English.
@ancienthebreworg You said, “I believe “the land giving a crop” means the
same thing as “the land yielding a crop.” but the text actually says “the
land gave her strength” and it is an idiom for “yielding a crop”
@ancienthebreworg So it’s a Jewish record, written by Jewish scribes, so
the problem came when Hebrew had to be translated into Greek, changing it’s
original meaning? I always thought Greek was suppose to be what is known as
the Perfect Language. Therefore accepted as the language that would come
the closest to the being accurate. Or was it simply what was done by
Constantine and the Nicean Council that lead to the story we have today and
the established doctrine of the RCC?
@ancienthebreworg Many of the definitions of ‘נתן’ you provided are
demonstrations of idioms,differing verbal constructions, or both. For
example, the phrase ‘ לא־תסף תת־כחה לך’, from Gen. 4 where ‘נתן’ is
translated as ‘yield’, is highly idiomatic and it is translated this way in
an effort to convey the idea contained in this phrase and not the lexical
meaning of the word. Yes, the phrase ‘עומד על רגל אחת’ comes from the
request made to Hillel to explain the Torah standing on one leg.
Only part of the Bible is written in Hebrew. The most important part, the
New testament, is written in Greek. However, the Bible can be translated
in any language, for all languages are capable of expressing the full range
of thought. (though each language has its strengths and weaknesses)
On the day of Pentecost, the disciples spoke by the Spirit of God, in all
the languages of the people assembled there. And God delivered both the
Old Testament and the New to the world in the language of Greek, which the
Church rapidly translated into other languages as the Gospel spread.
The reason translators do not consistently use the same word each time they
translate a word is because words usually have a range of meanings. Both
Hebrew and Koine Greek have a relatively small vocabulary compared to
English and other modern languages, hence the meaning is not as precise as
an English word might be (but Greek has some advantages over English in
other ways). Written Hebrew has an inherent problem in that it is written
in consonants only – no vowels. (the Masoretes added vowel points long
after the time of Christ, but they had no way of knowing what the original
vowels were)
IF ANYONE says Hebrew is God’s sacred language and anything else is a
corruption, you are listening to a devil.
-(pastor) Stephen Anderson
Through studying Hebrew for a long time, and based on the older
prebabylonian exile pronunciations, I came to the conclusion that the name
of the creator is most likely pronounced like Yahuwah, (Yah-oo-ah), not
Yahweh.
Hebrew a dialect of Aramaic is the original language? LOL. Aramaic comes
from Greek God’s language. If Hebrew or Aramaic came first He would of said
He is the Aleph and the Taf
@benelchi The use of נתן in Gen 4:12 is not an idiom. This verse is
literally saying “she will not again give her strength to you.” Notice that
“giving” and “yielding” mean pretty much the same thing here so “give” is a
good translation. By definition, and idiom is a word or phrase that has no
relationship with the meaning of the word or phrase. An idiom is something
like “break a leg,” it is not literal, nor can its meaning be determined by
the words being used.
Jewish comic Lewis Black said to Christians, ” Sorry, but you got the bible
all wrong and we should know, it’s our book.” Guess he wasn’t just
whistling Dixie.
@AssyrianLanguage I appreciated your feedback. This series looks so
scholarly on the surface, but the more I listen the more questionable it
seems.
You said, “someone using a Strong’s concordance does?” I assume you were
referring to me, but trust me, Strong’s may have been where I started 15
years ago, but I went far beyond that over the years.
I saw about 20 errors. Strong’s defines words according to the Revised
Version, not the KJV, thus his definitions are biased towards it. This type
of clip is just illogical conspiracy theories and has nothing to do with
knowing Hebrew. Many of the KJV translators were fluent in Hebrew and many
other languages. This guy isn’t just writing off the KJV, but the Spanish,
German, Italian, Latin, French, etc.. In other words EVERYONE in every
language is wrong, except for him.. think about it…
@Tonithenightowl Israel is a miracle of God, there is no way around that.
The bible is a book that teaches me how to live, how to be good and how to
love. It’s the greatest book on ethics that ever existed. Does it matter
really?
@Tonithenightowl I agree that there are people that use the bible for Evil,
David Koresh comes to mind. However, you have to have that kind of evil
already residing in your heart. For instance, Jesus was used during WWII to
incite the Germans into hating the Jews. It worked. I can only read the
word of God and apply it to my life, in today’s world.
I believe the Aramaic is a valuable resource for several reasons. The most
important being that the translations is based on a Hebrew text that is
sometimes different from any other known Hebrew text to exist. Secondly, it
helps to define meanings of words as well as interpretation of a passage
from a first century perspective.
@jonny7748 אני מדבר וקרא עברית, but for teaching purposes I follow the
standard teaching method of, “start with the known, then progress to the
unknown.”
I’m Israeli. my mother Language is Hebrew. ברא- means created. it is the
only meaning. בראשית: ב-in, ראשית- beginning. ראשית- mad of ראש and ית. ית-
has no meaning, it’s changes the meaning of a word according the word. ראש-
a head. also, beginning a fat in hebrew is- שמן. from the word שומן. שומן
is fat, the material. שמים- pronounced- shamayim. has only one meaning in
hebrew. skies. heaven in general is not spoken of in the old testament and
in Judaism as a place you go to when you die.
The way I understand it, the word “Bará” means ‘to fatten, fill, or Expand’
as described in this video. If we understand Bareshiyt 1:1 in this way, it
seems like it is describing the Big Bang!
The bible says a lot of things, contradictions included. Some love the
hellfire and brimstone. It suits their personality. Others connect with
compassion and understanding. Atrocities against fellow humans should never
be tolerated by society. Justice is demanded and should be. However, one
doesn’t have to be religious to be moral. If Lincoln was religious I doubt
he would have helped free slaves. Biblically it was ok to own another human
being. Women had no say and children were exploited.
@evg286 That I agree with, the word נתן means “give,” but when combined
with other words other variations are created.
@ancienthebreworg You have defined ‘idiom’ far too narrowly. This phrase is
idiomatic because the meaning of the phrase IS NOT ascertained by simply
understanding the lexical definition of the words in this phrase, and few
English readers would intuitively understand this phrase to mean “yielding
a crop” because of its idiomatic nature. This meaning of this phrase must
be taught to an English speaker, it is not intuitively understood in
English.
you right and iii now veri veri well “hebrew” אני אני יודע עיברית רואים? לא
מאמינים חהחהחה יודע עיברית מעולה למה מדוע? איך חח אני ישראלי אה..
So are you saying the translations of the bible inaccurate? What if it’s
the right meaning, but just has many other meanings?
@TheRahimpur i would like to get the right hebrew bible, which versions you
recommanded me ? toda(thx you)
is the tyndale bible the closest to the hebrew original text than all other
translated bibles? please help me.
@ancienthebreworg You said, “I believe “the land giving a crop” means the
same thing as “the land yielding a crop.” but the text actually says “the
land gave her strength” and it is an idiom for “yielding a crop”
@ancienthebreworg So it’s a Jewish record, written by Jewish scribes, so
the problem came when Hebrew had to be translated into Greek, changing it’s
original meaning? I always thought Greek was suppose to be what is known as
the Perfect Language. Therefore accepted as the language that would come
the closest to the being accurate. Or was it simply what was done by
Constantine and the Nicean Council that lead to the story we have today and
the established doctrine of the RCC?
@ancienthebreworg Many of the definitions of ‘נתן’ you provided are
demonstrations of idioms,differing verbal constructions, or both. For
example, the phrase ‘ לא־תסף תת־כחה לך’, from Gen. 4 where ‘נתן’ is
translated as ‘yield’, is highly idiomatic and it is translated this way in
an effort to convey the idea contained in this phrase and not the lexical
meaning of the word. Yes, the phrase ‘עומד על רגל אחת’ comes from the
request made to Hillel to explain the Torah standing on one leg.